英译本草纲目之甘草middot气

《本草纲目》第十二卷草部之甘草(试译)

《本草纲目》第十二卷草部

草之一山草类三十一种GrassCategoryⅠ--MountainGrasses(31Items)

甘草《本经》上品

Liquorice(GanCao)SuperiorClass/HerbalClassificationofSaintFarmer

甘,平,无毒。

〔寇宗奭曰〕生则微凉,味不佳;炙则温。〔王好古曰〕气薄味厚,升而浮,阳也。入足太阴厥阴经。〔时珍曰〕通入手足十二经。〔徐之才曰〕术、苦参、干漆为之使,恶远志,反大戟、芫花、甘遂、海藻。〔权曰〕忌猪肉。

Sweet,Mild,Nontoxic.

Therawrootisminorcoolandtastesnotgood;itiswarmafterbaking.(KouZongshi)Itisweakintemper,stronginflavor,ascendingandfloating,whichisShine,functioningontheOld-shadeandDark-shadeveinsoffoot.(WangHaogu)Itfunctionsonthe12veinsofhandandfoot.(LiShizhen)Itisassistedbyatractylodesorsophoraeordriedlacquer,discordingwithpolygalae,contradictingtothistle,lilacdaphne,euphorbiakansuiandseaweed.(XuZhicai)PorkisatabootoLiquorice.(ZhenQuan)

往期推荐:

英译《本草纲目》之甘草·修治

英译《本草纲目》之甘草·释名

英译《草本纲目》之甘草·引言

MORE

莫丰者,江湖人,

幼诵文,长而学,

好诗艺,传师道。

其志在原美古今,

其愿在惟译中英。

RaphaelMoore,amanoftheworld,

Readwhenyoungandlearntwhenelder.

Helovesliteratureanddedicatestoteaching,

Willingtoperceivethetruthsnowandthen,

WishingtosucceedinChinese-Englishtranslation.

易诗易歌,如切如磋

译学惟微,和而不同

你诗我歌,高山流水

易志而译,文质彬彬

如若遇见,劫缘别问。

行者常至,为者常成。

宠辱不惊,闲看庭前花开花落;

去留无意,漫随天上云卷云舒。

译事之难,古文为甚;

随形和韵,化成音意。

译学有道,惟信达雅;

是为童蒙,亦可方家。

雕译小技,见仁见智;

抛砖引玉,如切如磋。

Onedoessufferthechallengingdifficultiesonlywhentryinghisbesttodotranslation.Fortheproblemoftranslatabilityanduntranslatability,differenttranslatorshavetheirownvoices.UndertheguidanceofFaithfulness,ExpressivenessandElegance,fromtheperspectiveofstructure,dictionandfigureofspeech,thisarticlehadaspecificstudyontheEnglishtranslationofdifferentwords.Itillustratedthatweshouldoverwhelminglypolishthetranslationtogetarefinedshapelyone,sublimatingthenatureandvoiceofthepoem.

识别



转载请注明地址:http://www.gancaoa.com/gcly/6087.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章