《本草纲目》第十二卷草部之甘草(试译)
《本草纲目》第十二卷草部
草之一山草类三十一种GrassCategoryⅠ--MountainGrasses(31Items)
甘草《本经》上品
Liquorice(GanCao)SuperiorClass/HerbalClassificationofSaintFarmer
甘,平,无毒。
〔寇宗奭曰〕生则微凉,味不佳;炙则温。〔王好古曰〕气薄味厚,升而浮,阳也。入足太阴厥阴经。〔时珍曰〕通入手足十二经。〔徐之才曰〕术、苦参、干漆为之使,恶远志,反大戟、芫花、甘遂、海藻。〔权曰〕忌猪肉。
Sweet,Mild,Nontoxic.
Therawrootisminorcoolandtastesnotgood;itiswarmafterbaking.(KouZongshi)Itisweakintemper,stronginflavor,ascendingandfloating,whichisShine,functioningontheOld-shadeandDark-shadeveinsoffoot.(WangHaogu)Itfunctionsonthe12veinsofhandandfoot.(LiShizhen)Itisassistedbyatractylodesorsophoraeordriedlacquer,discordingwithpolygalae,contradictingtothistle,lilacdaphne,euphorbiakansuiandseaweed.(XuZhicai)PorkisatabootoLiquorice.(ZhenQuan)
往期推荐:
英译《本草纲目》之甘草·修治
英译《本草纲目》之甘草·释名
英译《草本纲目》之甘草·引言
MORE莫丰者,江湖人,
幼诵文,长而学,
好诗艺,传师道。
其志在原美古今,
其愿在惟译中英。
RaphaelMoore,amanoftheworld,
Readwhenyoungandlearntwhenelder.
Helovesliteratureanddedicatestoteaching,
Willingtoperceivethetruthsnowandthen,
WishingtosucceedinChinese-Englishtranslation.
易诗易歌,如切如磋译学惟微,和而不同你诗我歌,高山流水易志而译,文质彬彬如若遇见,劫缘别问。
行者常至,为者常成。
宠辱不惊,闲看庭前花开花落;
去留无意,漫随天上云卷云舒。
译事之难,古文为甚;
随形和韵,化成音意。
译学有道,惟信达雅;
是为童蒙,亦可方家。
雕译小技,见仁见智;
抛砖引玉,如切如磋。
Onedoessufferthechallengingdifficultiesonlywhentryinghisbesttodotranslation.Fortheproblemoftranslatabilityanduntranslatability,differenttranslatorshavetheirownvoices.UndertheguidanceofFaithfulness,ExpressivenessandElegance,fromtheperspectiveofstructure,dictionandfigureofspeech,thisarticlehadaspecificstudyontheEnglishtranslationofdifferentwords.Itillustratedthatweshouldoverwhelminglypolishthetranslationtogetarefinedshapelyone,sublimatingthenatureandvoiceofthepoem.
识别